Дженгиз Дагджи в вспоминаниях -Пером самого писателя

21.01.09 | Xurshid

http//photoload.ru/data/b2/07/f5/b207f5c56605a9d1a22e1e134fe95ba9.jpg

<b>Дженгиз Дагджи в вспоминаниях -Пером самого писателя</b>
Автор: Дженгиз Дагджи
Издатель: Симферополь, издательство "Доля", 2003
Формат / качество: Pdf
Размер: 734.62 Kb
Язык:Русский

Цитата:
Дженгиз Дагджи — известный писатель крымскотатарского зарубежья — родился 9 марта 1920 года в Гурзуфе; среднюю школу окончил в Симферополе, поступил на исторический факультет Крымского педагогического института. В конце 1940 года был призван в армию, затем — война, плен, концентрационные лагеря, жизнь на чужбине (с 1946 года по сей день — в Лондоне).
Творческий путь писателя начался до войны. Первые стихи, рассказы, очерки, репортажи печатались в газетах и журналах довоенного Крыма. Однако как писатель-прозаик, автор эпических полотен разного жанра (романы, повести, дневники-воспоминания и др.) он состоялся за рубежом. Основные темы его творчества: довоенный Крым, война, плен, жизнь на чужбине.
Перу писателя принадлежит двадцать шесть прозаических произведений, большая часть которых исполнена в жанре романа: Korkunc Yillar («Страшные годы»), Yurdunu Kaybeden Adam («Человек, потерявший родину»), Onlar da tnsandi («Они тоже были людьми»), Badem Dalma Asih Bebekler («Куклы, висящие на ветке миндаля»), UsiiyenSokak («Мерзнущая улица»), Anneme Mektuplar («Письма к матери»), Biz Beraber Gectik Bu Yolu («Мы вместе прошли этот путь») и др. Три романа тематически не связаны с Крымом: Gerup Temucin («Юный Темучин»), Benim Kibi Biri («Один из тех, как я»), Oliim ve Korku Giinleri («Дни смерти и страха»). Особняком стоят три «английские» повести: Bay Markus Burton'un Kopegi («Собака господина Маркуса Буртона»), Вау John Marple'in Son Yolculugu («Последнее путешествие господина Джона Марпле»), Оу, Markus, Oy («Ой, Маркус, ой»).

Цитата:
Книга представляет собой перевод с турецкого языка автобиографического романа известного писателя крымскотатарского зарубежья Дженгиза Дагджи. Издание осуществлено при финансовой поддержке Международного фонда "Відродження".

Перевод с турецкого языка и предисловие доктора филологических наук, профессора Адиле Эмировой.

<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
</div>

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 3086
Рейтинг:
  • 0
MySQL ERROR [query]: *** (you don't have a permission to see this error) ***